TraduzirGTA ( undo )
Enviado: sábado mar 17, 2007 3:37 pm
Porque é que escolheste fazer traduções para o GTA?
Eu sempre gostei de fazer traduções. Desde a altura em que aprendi as minhas primeiras palavras em inglês, aos 5 anos, até hoje. Tenho até uma pasta no computador só com pequenas traduções que fui fazendo ao longo desse tempo todo.
Na verdade, o meu fascínio nunca foi pela língua inglesa em si, mas sim pela sua relação com a língua portuguesa, que eu adoro acima de todas as outras. Daí o meu interesse por tradução e não tanto pelo uso do inglês. Quando leio um livro em inglês, o meu cérebro tenta automaticamente traduzir cada frase. A coisa toma tais proporções, que às tantas já não estou a reparar na história do livro, mas sim a tentar engendrar a melhor maneira de dizer aquela frase em português.
O mesmo se passa com os videojogos e, neste caso, com o GTA. Eu lia as legendas dos diálogos e já estava a pensar ?Isto ficava bem assim em português?. Mas ao contrário dos livros, eu posso traduzir os videojogos. Assim, decidi traduzir o GTA Vice City, um jogo que eu tinha acabado de descobrir e que me tinha deixado fascinado, por recriar uma cidade inteira, coisa que nunca antes tinha visto. Era mesmo um desejo meu ter o prazer de ver o jogo traduzido; como não estava a ver mais ninguém a fazê-lo, ?meti mãos à obra?.
Como a coisa me saiu bem, decidi aumentar o meu acervo e traduzi o GTA 3. Depois veio o San Andreas, e nem o seu ficheiro de texto 14 vezes maior que o dos outros me impediu de o traduzir também.
Foi difícil? Onde tiveste mais dificuldade?
?Quem corre por gosto não cansa?, é o que se costuma dizer. De facto, no início de cada tradução, eu estava a correr por gosto, por isso não cansava. Todos os dias, traduzia um bocado. Além disso, tinha ao meu dispor um excelente dicionário online (que ainda hoje uso), o que me poupava o trabalho de ter de segurar o dicionário no colo e procurar palavras que não soubesse.
É claro que um trabalho de tal dimensão, ainda por cima realizado diariamente, começa a cansar... No caso do Vice City e do GTA 3, abrandei um pouco o ritmo, mas continuei a traduzir com frequência.
O pior e mais difícil de traduzir foi o San Andreas. Para quem não sabe, as linhas de diálogo do San Andreas estão totalmente desordenadas (ao contrário das dos outros). O que significa que, muitas vezes, eu não tinha a mínima pista acerca do que estava a traduzir. Mais: o San Andreas também não reconhece caracteres com acentos, cedilhas, etc.; todos esses sinais têm de ser substituídos por símbolos especiais para que o jogo os converta em caracteres normais. Esta situação, aliada ao facto já referido das grandes dimensões do ficheiro, fez com que eu desanimasse e deixasse a tradução de lado durante mais do que um mês ou dois.
Acho que esse intervalo me fez bem, porque assim voltei à tradução com forças redobradas e pude honrar o meu compromisso, concluindo-a e juntando-a às outras.
As traduções de Português do Brasil já eram bastante populares antes de começares as tuas, estavas à espera que fosse o sucesso que foi?
Precisamente, uma das razões pelas quais também me deu ensejo de traduzir os GTA?s foi apresentar uma alternativa à comunidade de Portugal. Eu já tinha reparado que eram os brasileiros a fazer tudo ? também não admira, eles são 180 milhões, nós somos só 10 ? então quis, de certo modo, enfrentar esse ?império? brasileiro. Quis que todos os jogadores soubessem que o português de Portugal é bom, pode coexistir com o do Brasil e, sobretudo, é melhor para os jogadores portugueses.
Mas confesso que não estava nada à espera deste ?sucesso?, se é que lhe podemos chamar assim. Quando terminei a tradução do Vice City, se bem se lembram, pedi ao GTAPT da altura para a disponibilizar no seu site. Podia ser que alguém reparasse e fizesse bom proveito. Mas depois, com a tradução do GTA 3 e do San Andreas, achei que poderia chegar melhor à comunidade criando o meu próprio site de traduções, o http://traduzirgta.no.sapo.pt. Quando criei o site direccionei-o exclusivamente para a comunidade de Portugal, achei que os brasileiros já estavam bem servidos de traduções. No princípio, usei o slogan ?Nada de brasileiradas!? no meu site para que os portugueses soubessem realmente que as minhas traduções não eram mais do mesmo. Estava totalmente longe de imaginar que tantos brasileiros iriam fazer o download delas. É claro que, quando me apercebi disso, tive de retirar a frase ? ainda me podiam levar a mal.
Neste momento já perdi a conta do número de downloads das minhas traduções, mas acredito que esteja próximo dos 7 ou 8 mil, um número que eu nunca sonhei atingir. Nem sequer sei se são mais os portugueses ou mais os brasileiros...
Apesar de não receberes muito feedback as tuas traduções são bastante usadas, o que achas disso?
Hoje em dia, com as facilidades que existem, as pessoas estão sempre cheias de pressa. Se estão à procura de alguma coisa e acham que a encontram, é experimentar rapidamente para ver se serve. Se serve, óptimo; se não serve, lixo e continua-se à procura. Eu sei que isto é assim porque eu próprio me comporto assim, por vezes...
Por isso, acho natural não haver muito feedback por parte do público. Ao menos, os poucos e-mails e comentários que recebi foram sempre muito positivos e isso, juntamente com o enorme número de downloads, é o suficiente para me agradar.
No outro dia fiz uma pesquisa no Google para ver se algum site mencionava o TraduzirGTA e encontrei um fórum brasileiro onde alguém perguntava ?Alguém tem a tradução do Liberty City Stories?? Responderam-lhe: ?Ainda não foi feita. Vai sair primeiro em português de Portugal e só depois em português do Brasil. Assim que estiver pronta você vai achar fácil no Google ou mesmo em http://traduzirgta.no.sapo.pt?. É claro que me senti lisonjeado (mas lamento informar que traduções para PS2 estão fora dos meus planos ).
Mas planeias continuar a fazer traduções para os GTA?s? Ou para outros jogos?
Agora estou virado para traduzir outro tipo de jogos de que eu também gosto muito, jogos de estratégia. De momento, a minha prioridade é traduzir o Medieval II: Total War. Também comecei a tradução do Age of Empires III e pretendo terminá-la.
Traduzir o GTA IV ou não traduzir, eis a verdadeira questão para o futuro. E a resposta? Não sei, muito sinceramente. É claro que seria interessante continuar na mesma linha mas, por outro lado, vou entrar para a universidade e por isso creio que não terei tanto tempo livre como tenho agora. Só o futuro me dirá o que farei.
Eu sempre gostei de fazer traduções. Desde a altura em que aprendi as minhas primeiras palavras em inglês, aos 5 anos, até hoje. Tenho até uma pasta no computador só com pequenas traduções que fui fazendo ao longo desse tempo todo.
Na verdade, o meu fascínio nunca foi pela língua inglesa em si, mas sim pela sua relação com a língua portuguesa, que eu adoro acima de todas as outras. Daí o meu interesse por tradução e não tanto pelo uso do inglês. Quando leio um livro em inglês, o meu cérebro tenta automaticamente traduzir cada frase. A coisa toma tais proporções, que às tantas já não estou a reparar na história do livro, mas sim a tentar engendrar a melhor maneira de dizer aquela frase em português.
O mesmo se passa com os videojogos e, neste caso, com o GTA. Eu lia as legendas dos diálogos e já estava a pensar ?Isto ficava bem assim em português?. Mas ao contrário dos livros, eu posso traduzir os videojogos. Assim, decidi traduzir o GTA Vice City, um jogo que eu tinha acabado de descobrir e que me tinha deixado fascinado, por recriar uma cidade inteira, coisa que nunca antes tinha visto. Era mesmo um desejo meu ter o prazer de ver o jogo traduzido; como não estava a ver mais ninguém a fazê-lo, ?meti mãos à obra?.
Como a coisa me saiu bem, decidi aumentar o meu acervo e traduzi o GTA 3. Depois veio o San Andreas, e nem o seu ficheiro de texto 14 vezes maior que o dos outros me impediu de o traduzir também.
Foi difícil? Onde tiveste mais dificuldade?
?Quem corre por gosto não cansa?, é o que se costuma dizer. De facto, no início de cada tradução, eu estava a correr por gosto, por isso não cansava. Todos os dias, traduzia um bocado. Além disso, tinha ao meu dispor um excelente dicionário online (que ainda hoje uso), o que me poupava o trabalho de ter de segurar o dicionário no colo e procurar palavras que não soubesse.
É claro que um trabalho de tal dimensão, ainda por cima realizado diariamente, começa a cansar... No caso do Vice City e do GTA 3, abrandei um pouco o ritmo, mas continuei a traduzir com frequência.
O pior e mais difícil de traduzir foi o San Andreas. Para quem não sabe, as linhas de diálogo do San Andreas estão totalmente desordenadas (ao contrário das dos outros). O que significa que, muitas vezes, eu não tinha a mínima pista acerca do que estava a traduzir. Mais: o San Andreas também não reconhece caracteres com acentos, cedilhas, etc.; todos esses sinais têm de ser substituídos por símbolos especiais para que o jogo os converta em caracteres normais. Esta situação, aliada ao facto já referido das grandes dimensões do ficheiro, fez com que eu desanimasse e deixasse a tradução de lado durante mais do que um mês ou dois.
Acho que esse intervalo me fez bem, porque assim voltei à tradução com forças redobradas e pude honrar o meu compromisso, concluindo-a e juntando-a às outras.
As traduções de Português do Brasil já eram bastante populares antes de começares as tuas, estavas à espera que fosse o sucesso que foi?
Precisamente, uma das razões pelas quais também me deu ensejo de traduzir os GTA?s foi apresentar uma alternativa à comunidade de Portugal. Eu já tinha reparado que eram os brasileiros a fazer tudo ? também não admira, eles são 180 milhões, nós somos só 10 ? então quis, de certo modo, enfrentar esse ?império? brasileiro. Quis que todos os jogadores soubessem que o português de Portugal é bom, pode coexistir com o do Brasil e, sobretudo, é melhor para os jogadores portugueses.
Mas confesso que não estava nada à espera deste ?sucesso?, se é que lhe podemos chamar assim. Quando terminei a tradução do Vice City, se bem se lembram, pedi ao GTAPT da altura para a disponibilizar no seu site. Podia ser que alguém reparasse e fizesse bom proveito. Mas depois, com a tradução do GTA 3 e do San Andreas, achei que poderia chegar melhor à comunidade criando o meu próprio site de traduções, o http://traduzirgta.no.sapo.pt. Quando criei o site direccionei-o exclusivamente para a comunidade de Portugal, achei que os brasileiros já estavam bem servidos de traduções. No princípio, usei o slogan ?Nada de brasileiradas!? no meu site para que os portugueses soubessem realmente que as minhas traduções não eram mais do mesmo. Estava totalmente longe de imaginar que tantos brasileiros iriam fazer o download delas. É claro que, quando me apercebi disso, tive de retirar a frase ? ainda me podiam levar a mal.
Neste momento já perdi a conta do número de downloads das minhas traduções, mas acredito que esteja próximo dos 7 ou 8 mil, um número que eu nunca sonhei atingir. Nem sequer sei se são mais os portugueses ou mais os brasileiros...
Apesar de não receberes muito feedback as tuas traduções são bastante usadas, o que achas disso?
Hoje em dia, com as facilidades que existem, as pessoas estão sempre cheias de pressa. Se estão à procura de alguma coisa e acham que a encontram, é experimentar rapidamente para ver se serve. Se serve, óptimo; se não serve, lixo e continua-se à procura. Eu sei que isto é assim porque eu próprio me comporto assim, por vezes...
Por isso, acho natural não haver muito feedback por parte do público. Ao menos, os poucos e-mails e comentários que recebi foram sempre muito positivos e isso, juntamente com o enorme número de downloads, é o suficiente para me agradar.
No outro dia fiz uma pesquisa no Google para ver se algum site mencionava o TraduzirGTA e encontrei um fórum brasileiro onde alguém perguntava ?Alguém tem a tradução do Liberty City Stories?? Responderam-lhe: ?Ainda não foi feita. Vai sair primeiro em português de Portugal e só depois em português do Brasil. Assim que estiver pronta você vai achar fácil no Google ou mesmo em http://traduzirgta.no.sapo.pt?. É claro que me senti lisonjeado (mas lamento informar que traduções para PS2 estão fora dos meus planos ).
Mas planeias continuar a fazer traduções para os GTA?s? Ou para outros jogos?
Agora estou virado para traduzir outro tipo de jogos de que eu também gosto muito, jogos de estratégia. De momento, a minha prioridade é traduzir o Medieval II: Total War. Também comecei a tradução do Age of Empires III e pretendo terminá-la.
Traduzir o GTA IV ou não traduzir, eis a verdadeira questão para o futuro. E a resposta? Não sei, muito sinceramente. É claro que seria interessante continuar na mesma linha mas, por outro lado, vou entrar para a universidade e por isso creio que não terei tanto tempo livre como tenho agora. Só o futuro me dirá o que farei.